双语阅读:杨洁篪外长谈中美战略与经济对话ares(2012/6/2 0:01:28) 点击:
62190 回复:
0 IP:
218.* * * 杨洁篪谈中美战略与经济对话
Yang Jiechi Talks about the China-US Strategic and Economic Dialogue
2012年5月3日,在第四轮中美战略与经济对话在北京举行之际,外交部部长杨洁篪接受了媒体采访。
On May 3, 2012, as the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) is held in Beijing, Foreign Minister Yang Jiechi received a media interview on the dialogue.
一、问:请杨外长介绍中美战略与经济对话的由来及其在中美总体关系中的重要性。
Q: Please introduce the origin of the S&ED and its importance to the overall China-US relations.
答:中美战略与经济对话是胡锦涛主席和奥巴马总统2009年共同倡导建立的,讨论事关两国关系发展的全局性、战略性、长期性问题。对话机制的成立,体现了中美关系的广度和深度,彰显了两国领导人的高瞻远瞩。前三轮对话成果丰硕,双方谈出了许多重要共识,比如,中美要做伙伴,而不是对手;要合作共赢,而不是恶性竞争;要相互尊重,而不是损害对方核心利益和重大关切等等;双方发表了1份联合新闻稿、2份战略对话具体成果清单、3份经济对话联合成果情况说明及《中美关于促进经济强劲、可持续、平衡增长和经济合作的全面框架》,达成225项具体成果。四位特别代表开创了不定期通话、小范围会晤等灵活沟通方式,战略对话框架下创建了战略安全对话、亚太事务磋商等新机制。这些为两国元首作出共建相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系的战略性决定作出了重要铺垫,为促进中美关系发展和两国高层战略沟通发挥了独特重要作用。
A: The S&ED was jointly initiated by President Hu Jintao and President Barack Obama in 2009 and covers issues related to the overall, strategic and long-term development of the bilateral relations. The establishment of the S&ED reflects the breadth and depth of the China-US relations and the foresight of leaders of the two countries. The first three rounds of the S&ED were very fruitful and the two sides reached many important consensuses. For example, China and the US should become partners instead of rivals, should engage in win-win cooperation rather than hostile competition and should respect each other rather than undermine each other’s core interests and major concerns. The two sides issued a joint press release, two lists of concrete results of the strategic dialogue, three joint fact sheets of the economic dialogue and the China-US Comprehensive Framework for Promoting Strong, Sustainable and Balanced Growth and Economic Cooperation. Altogether 225 concrete results were achieved. The four special representatives initiated such flexible means of communication as irregular calls and small-scale meetings and created the strategic security dialogue and Asia-Pacific affairs consultation mechanism under the framework of the strategic dialogue. Those efforts have paved the way for the two heads of state to make the strategic decision of jointly building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and played a unique and important role in promoting the development of China-US relations and high-level strategic communications.
对话见证了过去3年多中美关系走过的不平凡历程。3年来,中美关系总体稳定发展。胡主席与奥巴马总统成功实现国事互访,先后11次会晤,就两国关系发展达成重要共识,将中美关系推进到共建合作伙伴关系的历史新阶段。吴邦国委员长2009年访美,温家宝总理同奥巴马总统4次会晤,均富有成果。今年初,习近平副主席访美,有力推进了中美合作伙伴关系的建设。虽然这期间,中美关系也有过起伏,仍存在台湾、经贸摩擦、人权等需要妥善处理的问题,但合作始终是中美关系的主流,两国关系保持总体平稳并不断取得进展。
The S&ED witnessed the extraordinary course of China-US relations over the past three years. During the three years, China-US relations in general maintained stable development. President Hu and President Obama paid state visit to each other successfully and held altogether 11 meetings. They reached important consensus on the development of the bilateral relations and brought the bilateral ties to a new historical stage of jointly building the cooperative partnership. Chairman Wu Bangguo visited the US in 2009 and Premier Wen Jiabao held four meetings with President Obama. Both events were highly productive. Earlier this year, Vice President Xi Jinping’s visit to the US significantly pushed forward the China-US cooperative partnership. Although during this period of time the China-US relations experienced some ups and downs and were still faced with the problems of Taiwan, trade frictions and human rights which need to be handled properly, cooperation has always been the mainstream of China-US relations and the bilateral ties have remained stable in general and moved forward constantly.
当前,国际形势正在发生复杂深刻变化。中美作为世界上两个大国,继续保持中美关系的稳定发展势头,不仅符合两国人民的根本利益,也是国际社会的期望。本轮对话正是在上述背景下举行的,时机重要、意义深远。中方希望通过此次对话,进一步落实两国元首共建中美合作伙伴关系的重要共识,推动中美关系在今年以及未来更长时期内稳定发展。
The current international situation is undergoing complex and profound changes. China and the US, as two major powers in the world, should continue to maintain the stable development momentum of bilateral ties, which not only conforms to the fundamental interests of the two peoples but also meets the expectation of the international community. It is in this context that the fourth round of the S&ED is held. It is held at an important timing and has far-reaching significance. China expects through this S&ED to further implement the important consensus between the two heads of state to build the China-US cooperative partnership and promote the stable development of China-US relations this year and in the long run.
中美双方都高度重视对话。今天上午,胡主席出席联合开幕式并发表了重要讲话,就推进互利共赢合作、发展新型大国关系提出重要主张,为中美关系和本轮对话指明了方向。奥巴马总统也发来书面致辞。明天,胡主席、温总理、李克强副总理将分别会见美方代表团主要成员。习副主席今晚将会见美方两位特别代表并出席欢迎晚宴。
Both sides attach great importance to the S&ED. This morning, President Hu attended the joint opening session and delivered an important speech. He raised key initiatives on promoting the mutually beneficial and win-win cooperation and developing a new type of relationship between major powers, pointing out the direction for this round of the S&ED. President Obama also sent a written message. President Hu, Premier Wen and Vice Premier Li Keqiang will meet with the key members of the US delegation respectively tomorrow. Vice President Xi will meet with the two US special representatives and attend the welcome dinner tonight.
王岐山副总理、戴秉国国务委员作为胡主席特别代表,同奥巴马总统特别代表克林顿国务卿、盖特纳财政部长共同主持对话,并分别主持其框架下的经济对话和战略对话。
President Hu’s special representatives Vice Premier Wang Qishan and State Councilor Dai Bingguo will preside over the S&ED together with President Obama’s special representatives Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner. They will then co-chair the economic and strategic dialogue respectively.
二、问:请你介绍中美经济对话的概况。
Q: Please briefly introduce the China-US economic dialogue.
答:今天上午联合开幕式后,王岐山副总理和盖特纳财长共同主持了经济对话开幕式。王副总理指出,三年来,在经济对话框架下,双方牢牢把握全局性、战略性、长期性的定位,坦诚对话,密集沟通,不断深化宏观经济、贸易投资、财政金融等领域的合作,共同推进全球经济治理改革,对两国经济增长和就业增加发挥了重要作用。实践证明,这一对话机制是广泛、务实而富有成效的,照顾了彼此关切,最大程度地避免了经济问题“政治化”,充分体现了中美合作互利双赢的本质。美方对此作出积极反应。
A: Wang Qishan and Geithner co-chaired the opening session of the economic dialogue after the joint opening session was held this morning. Wang pointed out that the two sides have firmly upheld the overall, strategic and long-term direction under the framework of the economic dialogue over the past three years and conducted sincere dialogue and intensive communications, deepened cooperation on macro economy, trade, investment and finance and jointly promoted the reform of global economic governance. Those efforts have played a significant role of stimulating the economic growth and increasing employment of both countries. Practices have proved that this dialogue mechanism is broad, pragmatic and productive. It takes care of each other’s concerns, avoids the “politicization” of economic issues to the maximum extent and fully reflects the win-win nature of the China-US cooperation. The response of the US side is very positive.
本轮经济对话围绕“深化战略沟通与务实合作,推进持久互利的中美经济关系”的主题,就“促进强劲、可持续和平衡增长”、“拓展贸易和投资机遇”、“金融市场稳定和改革”三个议题进行了深入讨论,并举行了一场工作午餐,取得了积极成果。中方愿与美方以本轮对话为契机,把两国元首的共识转化为实实在在的成果,共同推动中美乃至全球经济强劲、可持续、平衡增长。
Around the theme of deepening strategic communication and pragmatic cooperation and promoting lasting and mutually beneficial China-US economic relationship, participants in this round of economic dialogue made in-depth discussions on the three topics of promoting strong, sustainable and balanced growth, expanding trade and investment opportunities and financial market stability and reform, held a working lunch and achieved positive results. The Chinese side is willing to work with the US and take the opportunity of the dialogue to convert the consensus reached between the two heads of state into tangible results and boost the strong, sustainable and balanced growth of the Chinese and the US economy and the world economy at large.
三、问:杨外长你参加了中美战略对话,请你谈谈体会?
Q: You have participated in the China-US strategic dialogue. What do you think of this dialogue?
答:战略对话由戴秉国国务委员和克林顿国务卿共同主持,包括3场小范围会谈、1场大范围会谈和1场工作午餐。其中小范围会谈的场次和时间是4轮对话中最多的,以使两位特别代表有充分的时间进行深入沟通。目前,日程已经过半,我得到的深刻印象是:
A: The strategic dialogue is co-chaired by Dai Bingguo and Clinton and composed of three small-scale meetings, one large-scale meeting and one working lunch. This round of strategic dialogue has arranged more small-scale meetings than any of the past three rounds so that the two special representatives have sufficient time for in-depth communications. So far, half of the schedule has been finished. I’m most deeply impressed in the following aspects:
首先,进一步深化了推进合作伙伴关系建设、构建新型大国关系的共识。双方一致认为,两国元首达成的共建合作伙伴关系共识为中美关系指明了方向,应坚决落实不动摇。戴秉国国务委员指出,构建新型大国关系之路是21世纪的时代需求,双方应以合作伙伴关系为指引,摒弃“零和”博弈思维,构建包容共赢世界,共同走出新型大国关系之路。
First of all, the consensus on promoting the building of partnership and a new type of relationship between big powers is further deepened. Both sides agree that the consensus of the two heads of state on building the cooperative partnership makes clear the direction for the China-US relations and must be implemented firmly. Dai Bingguo pointed out that to build a new type of relationship between big powers is the call of the times in the 21st century and the two sides should, under the guidance of the partnership, abandon the mentality of “zero-sum” game, build an inclusive world based on mutual benefit and blaze the trail of new relationship between big powers.
其次,双方都强调培育战略互信的重要性,认为一个繁荣的美国对中国有利,一个繁荣的中国也对美国有利。中方强调,中国坚定不移走和平发展道路,是国际体系的维护者、国际责任的践行者、国际规则的遵守者。美方应尊重中方核心利益和重大关切,妥善处理台湾、涉藏、人权等问题。
Second, both sides stress the importance of cultivating strategic mutual trust and believe that a prosperous US is beneficial to China and vice versa. The Chinese side emphasizes that China unswervingly pursues the road of peaceful development and will defend the international system, fulfill its international responsibilities and abide by the international rules. The US should respect China’s core interest and major concerns and properly handle the problems related to Taiwan, Tibet and human rights.
第三,进一步推进了各领域务实合作。双方同意继续推进《中美能源和环境十年合作框架》,结成5对绿色合作伙伴,决定签署海洋与渔业科技合作、海关联合培训等文件。中方宣布加入“全球清洁炉灶联盟”。双方还同意在页岩气、生物燃料、海关、执法、防扩散、气候变化、打击野生动植物走私等领域加强合作。
Third, pragmatic cooperation in various fields is further promoted. The two sides agree to continue to push forward the Ten-Year Framework for Cooperation on Energy and Environment, establish five pairs of green cooperation partners and decide to sign the marine and fishery science and technology cooperation and joint customs training documents. China announces to join the Global Alliance for Clean Cookstoves. Both sides also agree to step up cooperation in the fields of shale gas, biofuel, customs, law enforcement, nonproliferation, climate change and anti-smuggling of wild animals and plants.
第四,双方阐述了对亚太以及其他国际和地区问题上的看法和立场,表示要加强在这些领域和问题上的协调合作,以促进世界和地区和平、稳定与繁荣。
Fourth, the two sides elaborated views and positions on the Asia Pacific situation and other regional and international issues. They indicated expectations to strengthen coordination and cooperation on those issues in order to promote regional and world peace, stability and prosperity.
此外,中美两国主管部门还举行了第二次中美战略安全对话。
In addition, the competent authorities of both countries also held the second China-US strategic security dialogue.
最后,我想指出,此次中美战略与经济对话增进了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识,深化了双方协调合作。双方同意继续建设好、发展好对话机制,使之成为两国加强战略沟通、增进战略互信、推动战略合作的长效机制,为推进中美合作伙伴关系建设不断做出开创性的探索和实践。
Finally, I’d like to point out that this round of the S&ED helps both sides to better understand each other’s strategic intentions and policy, expand consensus on the development direction of China-US relations and deepen coordination and cooperation. The two sides agree to continue to build and improve the S&ED and make it a long-term mechanism for them to step up strategic communications, enhance strategic mutual trust and advance strategic cooperation. They will make pioneering explorations and practices to constantly push foward China-US cooperative partnership.
来源:外交部网站